Vai al contenuto
Nuovi CD di musica del XX e del XXI secolo

No m'amava di E. del Preite


Matanya
 Condividi

Messaggi raccomandati


  • Group:  Membri
  • Topic Count:  238
  • Content Count:  1196
  • Reputation:   0
  • Joined:  31/01/2006
  • Status:  Offline

Pricipalmente uso Babelfish per darmi una traduzione approssimativa ed allora controllo il dizionario per vedere se ci sono parole che sembrano essere errate. Capisco che la grammatica difettosa può essere offensiva ad alcuno, ma la cosa importante è il contenuto del messaggio, non la purezza della lingua.

 

Forse riesco a sapere anche la data di nascita di E. Del Preite, sto aspettando una risposta.

Il suo italiano è comprensibilissimo e simpatico. Nessun problema. ;)

 

 

Butterfly

 

------------------------------------------------------------------

 

I am waiting for an answer about the date of birth of Ernesto Del Preite. Perhaps it is indicated as "probably".

Your Italian language is very comprehensible and nice and your messages are always very interesting . No problem.

On the contrary....our English.... :oops:

 

Bye

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Group:  Membri
  • Topic Count:  0
  • Content Count:  14
  • Reputation:   0
  • Joined:  29/06/2006
  • Status:  Offline

...no, no, non fraintenda...scrive benissimo e si capisce perfettamente. Sono una linguista che si occupa appunto di linguistica computazionale (tra cui traduzione automatica) e me lo domandavo per capire quanto si usano questi sistemi effettivamente. E anche per capire certi meccanismi che governano i traduttori.

Si vede infatti che lei corregge a mano, proprio perché lo scritto è molto buono.

Link al commento
Condividi su altri siti


  • Group:  Membri
  • Topic Count:  7
  • Content Count:  98
  • Reputation:   4
  • Joined:  12/12/2005
  • Status:  Offline

...no, no, non fraintenda...scrive benissimo e si capisce perfettamente. Sono una linguista che si occupa appunto di linguistica computazionale (tra cui traduzione automatica) e me lo domandavo per capire quanto si usano questi sistemi effettivamente. E anche per capire certi meccanismi che governano i traduttori.

Si vede infatti che lei corregge a mano, proprio perché lo scritto è molto buono.

 

Grazie per le vostre parole piacevoli per quanto riguarda il mio italiano non così piacevole. Il problema con Babelfish, non soltanto in italiano, ma anche in spagnolo, russo, portoghese e tedesco, è che è incapace di capire il contesto in cui una data parola è usata. Per esempio: la parola inglese "file" può essere capita come cose completamente differenti, quali la lima e l'archivo. Così una certa comprensione della lingua di arrivo è di importanza fondamentale. Posso scrivere liberamente in francese ed ebraico, ma purtroppo sono stato vietato dalla forum francese e non ci è forum ebraico de chitarra...

Link al commento
Condividi su altri siti

Per favore accedi per lasciare un commento

Potrai lasciare un commento dopo aver effettuato l'accesso



Accedi Ora
 Condividi

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazioni importanti

Usando il Forum dichiari di essere d'accordo con i nostri Terms of Use.