Butterfly Inviato 4 Agosto 2006 Group: Membri Topic Count: 238 Content Count: 1196 Reputation: 0 Joined: 31/01/2006 Status: Offline Condividi Inviato 4 Agosto 2006 Pricipalmente uso Babelfish per darmi una traduzione approssimativa ed allora controllo il dizionario per vedere se ci sono parole che sembrano essere errate. Capisco che la grammatica difettosa può essere offensiva ad alcuno, ma la cosa importante è il contenuto del messaggio, non la purezza della lingua. Forse riesco a sapere anche la data di nascita di E. Del Preite, sto aspettando una risposta. Il suo italiano è comprensibilissimo e simpatico. Nessun problema. Butterfly ------------------------------------------------------------------ I am waiting for an answer about the date of birth of Ernesto Del Preite. Perhaps it is indicated as "probably". Your Italian language is very comprehensible and nice and your messages are always very interesting . No problem. On the contrary....our English.... Bye Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
professorina Inviato 5 Agosto 2006 Group: Membri Topic Count: 0 Content Count: 14 Reputation: 0 Joined: 29/06/2006 Status: Offline Condividi Inviato 5 Agosto 2006 ...no, no, non fraintenda...scrive benissimo e si capisce perfettamente. Sono una linguista che si occupa appunto di linguistica computazionale (tra cui traduzione automatica) e me lo domandavo per capire quanto si usano questi sistemi effettivamente. E anche per capire certi meccanismi che governano i traduttori. Si vede infatti che lei corregge a mano, proprio perché lo scritto è molto buono. Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Matanya Inviato 5 Agosto 2006 Group: Membri Topic Count: 7 Content Count: 98 Reputation: 4 Joined: 12/12/2005 Status: Offline Autore Condividi Inviato 5 Agosto 2006 ...no, no, non fraintenda...scrive benissimo e si capisce perfettamente. Sono una linguista che si occupa appunto di linguistica computazionale (tra cui traduzione automatica) e me lo domandavo per capire quanto si usano questi sistemi effettivamente. E anche per capire certi meccanismi che governano i traduttori.Si vede infatti che lei corregge a mano, proprio perché lo scritto è molto buono. Grazie per le vostre parole piacevoli per quanto riguarda il mio italiano non così piacevole. Il problema con Babelfish, non soltanto in italiano, ma anche in spagnolo, russo, portoghese e tedesco, è che è incapace di capire il contesto in cui una data parola è usata. Per esempio: la parola inglese "file" può essere capita come cose completamente differenti, quali la lima e l'archivo. Così una certa comprensione della lingua di arrivo è di importanza fondamentale. Posso scrivere liberamente in francese ed ebraico, ma purtroppo sono stato vietato dalla forum francese e non ci è forum ebraico de chitarra... Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Messaggi raccomandati
Per favore accedi per lasciare un commento
Potrai lasciare un commento dopo aver effettuato l'accesso
Accedi Ora